27 October, 2020

The Lingua Fracta

Bridging the gulf between babuspeak and the popular tongue

Illustration by Leela
The Lingua Fracta

A delightful chapter in Harivansh Rai Bachchan’s autobiography, In the Afternoon of Time, sensitively translated into English by the Hindi scholar Rupert Snell, deals with the late poet’s travails as a Hindi officer in Nehru’s government. Bachchan, whose thankless job it was to “help and assist in the progressive use of Hindi” in the ministry of external affairs, paints a vivid picture of the emerging world of official Hindi in a new nation. Translators churn out Hindi versions of English documents that are absurdly literal and therefore incomprehensible. Committees set up to expand the vocabulary of Hindi produce one Sanskrit-based coinage after another, like ‘vidyut prasaran yantra’ for radio and ‘sima shulka sadan adhikari’ for customs house officer (“a perfect Tulsidas chaupai line,” exclaims the poet Ramdhari Singh Dinkar, who chaired the committee that conjured up the second term).

And yet, senior central government babus stonewall Bachchan’s efforts...



To read this piece, and more such stories in India's most exciting and exacting magazine, plus get access to our 25-year archives goldmine, please subscribe.

In this article:

More from Anjali Puri

Latest Magazine

November 02, 2020

other articles from the issue

articles from the previous issue

Other magazine section