There are many twists and turns in this tale, delaying its denouement. For one, the objective of the project. According to A.M. Ghatge, the dictionary's first general editor, each translated expression is to have "all relevant information about Sanskrit words, such as their earliest occurrences, the entire range of their meanings—both common and technical—their provenance at different times and in different branches of learning, their status (as current or obsolete), their derivation and etymology, and the changes in their meanings in their historical development and mutual relations." That is, static one-item word-meanings are anathema in this gigantic lexical undertaking.
So,...

THIS ARTICLE IS PRICELESS...
To read this piece, and more such stories in India's most exciting and exacting magazine, plus get access to our 25-year archives goldmine, please subscribe.